Старшая дочка у нас учится в 7-м классе лингвистической гимназии, и порой им дают странные задания в школе. Например, перевести какое-нибудь стихотворение... в стихах. 

Недавно она переводила стихотворение английского поэта Томаса Гуда (англ. Thomas Hood, 23 мая 1799 — 3 мая 1845) под названием "Ноябрь".  

No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day.
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds! -
November!

Вот что получилось:

Нету солнца и луны
нету тени, нет и света.
Посмотрите вы на это!
То проделки сатаны?
Нет, ошибка, то не он,
Что у мира отнял краски,
Что украл жизнь без опаски
На весь мир навеял сон...
То ноябрь - мокрый, серый -
Все забрал: плоды, цветы.
И с усмешкой скажешь ты:
"В счастье больше нету веры..."